顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
颂歌世界 |
Welt des Lobgesangs |
|
|
|
|
我还在收集金黄的烟丝 |
Ich sammle noch immer goldenen Tabak |
|
|
|
|
我还在收集金黄的烟丝 |
Ich sammle noch immer goldenen Tabak |
你扶住我的手,你说:不 |
Du hältst meine Hand fest und sagst: nein |
你平静的手臂上有一道通向顶峰的脉纹 |
An deinem ruhigen Arm führt eine Vene zur Spitze |
你刚刚被高举着送进墓园 |
Du wurdest eben hoch erhoben in den Friedhof gebracht |
现在,你推开白石子又推开花束 |
Jetzt stößt du den weißen Stein und die Blumensträuße zur Seite |
你说不,你金黄的眉毛上好像有炊烟 |
Du sagst nein, auf deinen goldenen Augenbrauen scheint Küchenrauch zu liegen |
你说和平后的中午的故事 |
Du erzählst mir die Geschichte eines Mittags, nachdem Frieden eingekehrt war |
青色的河岸闪着水光的村子 |
Von einem Dorf am grünen Flussufer mit funkelnd glänzendem Wasser |
孔雀骄傲的灌木丛 |
Von pfauenstolzen Sträuchern |
一个洗浴者枯萎的衣衫上落满了马蜂 |
Von der mit Wespen bedeckten, welken Kleidung eines Badenden |
学生削坏铅笔,还站在桥上吐唾沫 |
Schüler, die ihre Bleistifte kaputt gespitzt haben, stehen noch auf der Brücke und spucken herab |
他们的白杨枝相互恫吓 |
Ihre Pappelzweige bedrohen einander |
之后走过一个卖酒人一匹棕色的小马 |
Danach treibt ein Weinhändler sein braunes, kleines Pferd vorbei |
一对红红的母亲带着她的椰果、孩子 |
Ein rotes, rotes Mütterpaar trägt seine Kokosnüsse, seine Kinder |
停了很久,又走过一个边缘发亮的军人 |
Wartet sehr lange, bis ein Soldat der leuchtenden Grenze vorübergeht |
在下游的一个地方铁丝挂住了 |
Ein Ort am Unterlauf verheddert sich im Eisendraht |
手从水中升起,草原上平放着历史 |
Eine Hand erhebt sich aus dem Wasser, auf der Steppe liegt die Geschichte flach |
一条河哭泣着亲着他的嘴唇 |
Ein Fluss küsst weinend seine Lippen |
水雾落进深谷,红鸟在树根间觅食 |
Wasserdampf sinkt ins tiefe Tal, rote Vögel suchen in den Baumwurzeln nach Futter |
你又说了:空气,最凉的新鲜空气 |
Wieder sagst du: Luft, kühlste, frische Luft |